lychakivsky: (Default)
[personal profile] lychakivsky
За час існування книговидавництва людство видало багато різних словників, і ще декілька варіантів словників з'явилося з часу появи інтернету. З цієї причини, ідея зробити ще один словник української мови може видатися нецікавою, але я все одно викладу її в мережу. Ідея полягає в тому, щоби зробити в мережі словник української мови, котрий наповнювався би користувачами приблизно так само як вікісловники, але мав додатково наступні можливості: забезпечував би роботу спеціалізованого форуму задля висунення ідеї про необхідність створення нового слова, обговорення різних нових пропозицій яким буде це нове слово та затвердження новоствореного слова і включення його в словник; працював би не тільки з офіційно затвердженими словами, але і з усіма іншими словами котрі знаходяться в живому мовленні; включав би в себе короткі статті з витлумаченням кожного слова через інші слова і всі можливі відмінки кожного слова, та дозволяв би імпортування словникової бази в різних форматах задля використання в системах автоматизованого перекладу або і в системах штучного інтелекту.

Головною задачею такого словника було б вироблення самої української мови. Сформована процедура вироблення нового необхідного слова на форумі та наступне його включення в словникову базу дозволить українцям з цілого світу мати не тільки щонайширший з існуючих тлумачний словник та словник для перекладу на різні мови світу на всі випадки життя (зрозуміло, що на першому етапі запуску цього проекту було б необхідно записати в цей новий словник словникові бази з усіх існуючих словників української мови, з тим щоб цей новий, ще перед тим як почати розширення, включав у себе всі українські слова з інших словників), але і можливість, якщо в українській мові на даний момент бракує необхідного слова, викласти на його форумі на обговорення товариства вимогу щодо створення нового слова, з тим щоб в процесі мережевої дискусії та колективної творчості нове слово було створене, а його тлумачення та можливі варіанти перекладу на інші мови записане в словник.

Зрозуміло, що додатковою особливістю цього словника була б можливість включення до його словникової бази всіх або деяких слів, поширених тільки серед вузького кола людей котрі займаються тим або іншим видом діяльності, об'єднаних тими або іншими політичними поглядами, підлітків та молоді, і тому подібних. Це дозволить створити словник не тільки літературної, але й справді живої української мови, тобто такої котра зараз є у використанні народу, зі всіма її недосконалостями та неправильними словами. Крім того, наявність тематизованого форуму дозволила б перетворити цей словник у справжній центр української мови в інтернеті, тобто місце де можна було б обмінятися думками, запитати про варіант перекладу, запропонувати нове своє слово або пропозицію про створення нового слова, і оскільки це нове слово, якщо воно буде прийняте товариством, зразу потрапить в словникові бази, то такі нові слова матимуть значно більші шанси увійти в широке використання.

Наступним етапом розвитку такого центру української мови було б створення бібліотеки українських текстів та перекладів. Для цього, варто було б розробити комп'ютерну програму перекладу на українську мову з декількох, в тому числі і найбільш поширених, мов світу, і з допомогою цієі програми перекладати існуючі в мережі важливі тексти на українську (у мене є ідея щодо створення перекладацької програми, котра з мінімальною допомогою людини перекладала б тексти з літературною якістю, можливо що колись я викладу цю ідею в LJ). Таким чином, до словника додасться бібіліотека текстів, котра зможе легко наповнюватися через використання напівавтоматизованого перекладу.

Важливою особливістю такого універсального словника було б також імпорування всіх або вибраних його даних з мережі на програму що працює на локальному комп'ютері. Оскільки кожне слово тут є не тільки перекладене, але і витлумачене через інші, то створюється можливість різноманітних досліджень з області мовознавства або і штучного інтелекту. Зрештою, для такої повної бази даних по українській мові можна було б знайти і багато інших застосувань, але далі викладати їх тут не буду, бо часу мало, та й треба піти купити собі щось алкогольне.